敦化小伙全国两会当翻译 2012年03月30日 08:47 城市晚报
李春一在两会现场 本人供图 25天里,他们每天随时待命准备工作,先后有58万字的汉字材料翻译成朝鲜文材料,并进行了同声传译。虽紧张忙碌却倍感光荣,而且翻译水平和业务能力得到了迅速提高。昨日,敦化市民族宗教局工作人员李春一向记者讲述了他和另外4名延边同行被借调到北京今年全国“两会”当翻译的经历。 李春一今年34岁,朝鲜族,是敦化市民族宗教局驻敦化政务大厅的一名工作人员,平时主要负责为各单位和个人完成公章、牌匾、文件等的朝鲜语翻译工作。今年2月1日,李春一和延边州另外4名翻译工作者一同被延边州朝鲜语文工作委员会推荐,借调到中国民族语文翻译局,开始从事“两会”民族语文翻译工作。李春一说,和他一同被借调北京的共有来自全国各地的38名翻译员,他们与中国民族语文翻译局的155名工作人员共同负责“两会”的民族语文翻译工作。 据李春一介绍,在全国“两会”中,他们的主要工作,就是事先将汉语版的所有会议材料翻译整理成为各种民族语文版本,保证与会人员拿到的材料有8种语言版本,以方便少数民族代表、委员们阅读。 2月21日,“两会”的翻译工作便在全封闭式的条件下开始,从“两会”开幕到闭幕的25天里,李春一所在的20人组成的朝鲜文小组共翻译了58万字汉字材料。很多材料是晚上才接到,因此工作没有固定时间,从早8时至晚10时都处于待命状态,经常通宵加班。与其他少数民族材料翻译组不同的是,由于朝鲜语和韩国语存在差异,所以李春一所在小组除完成朝鲜语翻译工作外,还帮助韩国记者将所需材料转译成韩文。 “第一次近距离感受全国‘两会’,真的很激动。”李春一说,第一次走进人民大会堂的他,很快被会场上严肃、庄重的气氛和委员们心系国家、人民的感情感染了,一种民族自豪感油然而生。 “这次难得的经历,让我提高了翻译水平和业务能力。”李春一说,这次经历给了他十足的动力,催他奋进,他今后将会更加努力工作。 (记者 周和/报道)
评论总数:0 条 [ 查看全部 ]网友评论 (责任编辑:admin) |